西洋•字花 | 品诗赏画

★本期所选诗歌译文来自豆瓣网,正文部分由卡特陳进行编译。如果需要,欢迎转载。但请务必按下述要求进行:本文转载自“微思客WeThinker”微信公号(wethinker2014),并标明相关译者及编者。

0-6

(图片来源网络)

【西洋•字花 编者按】

在六月份“爱情”主题的策划活动中,我们在推送文章的同时,插播了一系列世界名画。本期「西洋•字花」将延续这种文艺范,将诗歌的品味与油画的欣赏捆绑在一起。选来的是W.H.奥登的《美术馆》(Musée des Beaux Arts),诗人将诗情融入画意,诉说着人们对苦难视而不见的真相来为世界祛魅。 继续阅读“西洋•字花 | 品诗赏画”

Advertisements

西洋•字花| 给”人肉”穿上衣服

★经作者同意,如果需要,欢迎转载。但务必按下述要求进行:本文转载自“微思客WeThinker”微信公号(wethinker2014),作者卡特陳。

0-8

【西洋•字花 编者按】
“未经反省的生命,是不值得过的生命”,苏格拉底如是说。在2014年毕业季的尾声,「西洋•字花」希望向您分享一场具有社会深度的话剧,并藉此与您一同叩问与反思社会及人生。 继续阅读“西洋•字花| 给”人肉”穿上衣服”

W.B. 叶芝,真理是“根”

★本期所选诗歌译文来自网络,文章为卡特陳整合资料后攥写。如果需要,欢迎转载。但请务必按下述要求进行:本文转载自“微思客WeThinker”微信公号(wethinker2014),并标明相关译者及作者。

0-33

(图为巴洛克时期画家彼得·保罗·鲁本斯对米开朗基罗1520年的画作“丽达与天鹅”之摹仿,图片来自网络)

【西洋•字花|编者按】

6月13日是伟大的爱尔兰诗人W.B.叶芝的诞生日。当天,各大社交网站纷纷贴出了叶芝的名句以示纪念,有趣的是,较多编辑选取了叶芝《当你老了》的动人诗句——“多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。”(冰心译)。其实,叶芝这首诗是写给他那苦苦追求了15年的爱尔兰民族解放运动积极分子毛德•岗,一个对他来说是可望而不可及的完美偶像。本期「西洋•字花」承接这股纪念热,邀请您一同朗读叶芝痴情以外的诗句,感受叶芝知命之年的顿悟。 继续阅读“W.B. 叶芝,真理是“根””

西洋•字花|拉什迪,用童话编织现实

★经作者同意,如果需要,欢迎转载。但务必按下述要求进行:本文转载自“微思客WeThinker”微信公号(wethinker2014),作者阁楼上的疯LZL。

0

(图片来自网络)

【西洋•字花 编者按】

童话之于孩童,是真善美的理想国;童话之于成人,是云端上的浪漫。我们多借童话来逃避现实,却鲜有关注童话背后那个默默编织着翅膀载我们飞翔的造梦者的故事。本期「西洋•字花」向您介绍造梦人萨尔曼•拉什迪(Salman Rushdie)及其笔下的一个小故事《在红宝石拍卖会上》与经典童话《绿野仙踪》的互文关系。

继续阅读“西洋•字花|拉什迪,用童话编织现实”

诗生活:爱

★本期所选诗歌在互联网上得到广泛转载,但译者的名字却鲜有出现。尽管如此,我们仍要感谢译者在传递诗歌语言魅力上所作的努力。诗歌一转自豆瓣网,笔者对译文有略微改动;诗歌二转自百度,笔者对标点符号进行了修正,特此说明。

0
☆欢迎进入「西洋•字花」版块第一期的页面。本版块主推外国文学作品,带领读者从不同视角进行佳作欣赏。具体分为「经典回顾」、「新作放送」、「诗生活」、「后花园」、「妙笔生花」、「文艺派对」六个栏目。

欢迎全球读者来稿,分享您对某部外国文学作品的读后感或专业解读、原创诗歌/短文(中英文皆可,短文字数在2000-5000字之间),或是参加某个文艺活动后的所感所想。

【编者按】
刚过去的五月是爱的季节,是表白的季节,是浪漫的季节。古今中外,文人作家从不吝惜其对爱的感受的表达及对恒久的爱的盼望。鲜花也许会凋零,珠宝也许会贬值,唯有文字,歌颂「爱」,定格「爱」。本期「诗生活」向您推荐情诗两首,一首是波兰女诗人辛波丝卡(Szymborska)的<Love at First Sight>(《一见钟情》),讲的是一场浪漫的邂逅,相信读过几米《向左走向右走》的朋友对此绝不陌生,“他们彼此深信,是瞬间迸发的热情让他们相遇。这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽……”另一首则出自大名鼎鼎的莎士比亚(Shakespeare)之手,是莎翁十四行诗的第18首(<Sonnet 18>),适逢今年是莎翁450岁诞辰,让我们一起品味莎翁是如何用文字将他的爱永恒化吧!

继续阅读“诗生活:爱”