微思客版块

黄磊版《深夜食堂》被吐槽,那日本人改编国产剧又如何?|微思客

作者导语


随着黄磊版《深夜食堂》被大量吐槽,本来智商情商双高的黄磊人设一下子崩塌。这几年,似乎每一次日本影视剧中国化,观众都会感到失望。《嫌疑人X的献身》、《问题餐厅》、《求婚大作战》等,中国人改来改去,都逃不过被吐槽的命运。同时,随着《半泽直树》、《逃避虽可耻但有用》和《四重奏》等日剧的火爆,日本影视剧这些年大有在中国掀起高潮之势。

那么,日本人翻拍国产剧又会怎样呢?其实,早在上个世纪,有一批国产剧已经东渡日本,它们或是被重新宣传,或是被翻拍,反而在日本网友眼里成为神剧。

宗城|微思客编辑


(一)五十年前,日本人就在改编国产剧

1973年,日本电视台(NTV)播出了一部令人大吃一惊的电视剧,该剧改编自施耐庵的同名小说和横山光辉的同名漫画,是日本电视台纪念开台20周年的台庆节目之一,由日剧老面孔中村敦夫、松尾嘉代主演。

这部剧就是日版《水浒传》。

如果要问中国观众,《水浒传》的主角是谁?很多人也许会说宋江,毕竟他是响当当的梁山泊老大,可在日版《水浒传》里,林冲是第一男主角,他手持的武器也从枪变成棍棒。在那部剧中,林冲才是梁山泊的精神领袖,而宋江和武松的戏份都被大量删减。

可以说,早在上个世纪,日本人就开始翻拍国产剧,要说最有名的,还数对《西游记》的改编。

日本人对《西游记》和孙悟空这一形象的痴迷,从数量和出演明星的名气上就可见一斑。

1952年,漫画大师手塚治虫推出作品《我的孙悟空》,令孙悟空成为众多日本少男少女的童年回忆。

1978年,也就是中日缔结和平条约的那段日子,日本正式翻拍《西游记》,大明星堺正章饰演孙悟空,而该剧的唐僧竟然是女性扮演,她就是当红艺人夏目雅子。

有意思的是,日本人本来打算将《西游记》拍成电影,计划让坂东玉三郎出演唐僧,若山富三郎饰演孙悟空,猪八戒的演员是国民相扑选手,而沙悟净则是黑泽明的御用演员仲代达矢。只可惜这个计划最终流产,也才有了电视剧的横空出世。

比电视剧更出名的就是鸟山明大叔的《七龙珠》了。虽然剧情已经完全和《西游记》脱离,但是主角悟空的名字,还有龟仙人、牛魔王这些老面孔,还是会让中国观众自然联想起《西游记》。

到后来,翻拍《西游记》、化用孙悟空已经成为日本人的日常。1994年版《新西游记》,唐泽寿明出演孙悟空;2006年,香取慎吾也过了一把《西游记》的瘾;著名的动画电影《红辣椒》,女主角则一度变成孙悟空。日本人对女扮男装很痴迷,唐僧、孙悟空经常被日本人女性化。

可是,虽然日本人改变国产剧次数多,但主要还是集中在四大名著上。其中,《西游记》和《三国演义》是他们的最爱,日本人对三国戏的喜爱还体现于“引进”,《三国演义》、新《三国》、《赤壁》等等,三国戏拍一部,他们引进一部。

(二)日本人原来爱看国产剧?

6月12日,《日本经济新闻》网站刊登了题为《“完全被迷住了!”——日本人如何看待中国电视剧?》的文章,传到中文世界后被各大门户转载,一时间网民惊呼:“日本人原来爱看国产剧?”、“中国的文化输出有希望了。”

其实,中国的文化输出早已迈出,高希希拍新《三国》的年代,日本网民就开始热议该剧,甚至对它寄予高于大陆观众口碑的评价。更早的时候,一些厚重的历史或演义剧也受到日本人的青睐,《大明王朝1566》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》等,日本观众不缺发现美的眼睛。而由于86版的《西游记》的热播,日本甚至有《西游记》的日文版和翻拍版本。

不过,最近几年,日本网民对国产剧的热情确实更上一层楼。以《甄嬛传》、《步步惊心》和《琅琊榜》为代表,中国古装剧在日本刮起一阵小旋风。

在《步步惊心》播出之后,清宫戏在日本女性里备受欢迎,成为形成中国电视剧粉丝的契机。于是,《宫廷争霸女》(甄嬛传)在日本赢得高口碑也变得顺理成章。

国产剧崛起并不局限于日本,在北美地区和非洲地区,精良的国产剧同样是海外网民热议的对象。在美国,老外通过《琅琊榜》一窥中国古代的宫廷斗争。在坦桑尼亚,家庭剧《媳妇的美好时代》引起当地人对中国现代家庭的畅想。

人们在对比国产剧和日剧时常会陷入一种认知误差,那就是日剧部部制作精良,而国产剧十部有九部烂。其实,并不是日本没有烂剧,只是它们没有被引进,如果你出国去看原生态日剧,你一样能找出不少敷衍速成的流水剧。这就像那些对国产剧赞不绝口的日本朋友,他们看到的多是走出国门的精品,有精品衬托,国产剧在部分日本的眼里档次自然高起来。

日本人对国产剧的选择和包装很有意思。古装剧,尤其是包含权力斗争和儿女情长的剧占大头。《三国演义》、《甄嬛传》、《步步惊心》和《琅琊榜》等都有这些元素,而且渲染地很好,日本一位网民评价《甄嬛传》就说:“不负期待。服装很精美,更加重要的是,剧中人物很漂亮。此外,出乎意料的是,暗中夺取权力的方法很惊人。多年来花费时间争取周围的人站在自己一边、低调复仇的步步为营令我感觉很聪明,感到痛快。”而日本的制作方在宣传国产剧时,也喜欢往权力斗争靠:《甄嬛传》被叫做《宫廷争霸女》,《琅琊榜》则是《琅琊榜,麒麟才子起风云》。并配上一句广告:“超越‘诸葛孔明’的天才展开的激烈宫廷复仇剧”。

这多少符合日本人对中国历史的想象和构建,就像张艺谋的《大红灯笼高高挂》,外国人爱看,但它并非中国的真实原貌。张爱玲说:“炉台上陈列着翡翠鼻烟壶与象牙观音像,沙发前围着斑竹小屏风,可是这一点东方色彩的存在,显然是看在外国朋友们的面上。英国人老远地来看看中国,不能不给点中国给他们瞧瞧。但是这里的中国,是西方人心目中的中国,荒诞,精巧,滑稽。”显然也是这个理儿。

同时,这种宣传策略也在迎合日本人的观剧习惯。各位有没有发现,被包装后的国产剧,和日本的大河剧有几分相似?日本的大河剧一样喜欢改编历史素材,渲染权力斗争,末了表现出昂扬的进取精神或一个人的悲情,《真田丸》、《坂上之云》就是例子。

但日本网友也不乏和大陆网民一样的观剧爱好,比如他们对武侠片的喜欢。过去就有新闻报道,金庸武侠小说系列的电视剧在日本大受欢迎,《神雕侠侣》、《鹿鼎记》、《笑傲江湖》等,“飞雪连天射白鹿, 笑书神侠倚碧鸳”都齐了,一口气满足部分日本人内心的文人侠客梦。有的网友还凑热闹玩起排名,说:“俺は、天龍>神雕>射雕>笑傲の順だけど。”中文意思:“我觉得嘛,天龙>神雕>射雕>笑傲。”

(三)中国需要输出更多神剧

尽管过去三十年,中国在GDP上超越日本,但在中日文化贸易中,中国却出于逆差地位。日本作为文化强国,政府每年拨出五亿日元专款,资助日本的电视剧、动漫、文化节日等在世界范围内的传播。日本对华文化贸易优势明显,十年前,中国对日文化产品出口额三亿美元,而日本出口中国的文化产品却高达十二亿美元。追溯我们的年少记忆,日本动漫、玩具、风俗等确实渗透到我们的生活中,多少孩子,童年时痴迷着《游戏王》,又背着爸妈偷看爱情动作片。

但这种情况在近十年有所缓解,2016年日中贸易逆差已经下降11.5%。不只是国产剧的传播,中国节日、风俗和流行语等也在日本有一席之地。在日本,中国的春节、清明节和端午节等被人热议,并引起一定共鸣,毕竟,有的日本节日就与汉文化息息相关,像“男孩节”,它就是日本的端午节,是在平安时代后由中国传入的。日本人过端午要喝菖蒲酒,“菖蒲”和“尚武”是谐音,渐渐地,端午节阴差阳错成为男孩子的节日。

可以说:中日的文化交流不再是单向度的,而是在不断地来往。那边你为甄嬛的无奈而流泪,这边中国网民因为大和田直跺脚;你搭配起了中国风,我也不介意试一试和服。《半泽直树》激励了一批又一批平时受上司欺负的上班族,也让不少中国网民记住“以牙还牙,加倍奉还”的经典台词。堺雅人、新垣结衣、长泽雅美深受国人喜欢,《Legal high》、《我的恐怖妻子》、《逃避虽可耻但有用》也在中文互联网中点击不断。

不过,虽然中日的文化逆差正在缩小,不少国产剧开始“走出去”,我们对文化输出和回报依然不能太过乐观。如今,很多国产剧的海外销售的价格非常低,一集一万元就很难得,比起韩剧的进口价格实在小巫见大巫。比如:《继承者们》单集引进价是3万美元,《太阳的后裔》每集23万美元,而《匹诺曹》甚至飙升至28万美元,与之相对,《琅琊榜》几万美元的引进价格只能算白菜价。

所以,现状固然可喜,但同志仍需努力,希望国产剧创作者们多加把劲,让更多的《宫廷争霸女》和《麒麟才子起风云》漂洋过海,成为日本乃至更多国家观众眼中的异国“神剧”。

编辑: 杨林毅


wethinker2014@163.com

微思客重视版权保护,本文首发于文汇APP,完整版发布于微思客。如需转载,请联系微思客团队。

微思客

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s