品诗| 普拉斯《女拉撒路》

★本期所选诗歌中译文来自豆瓣网,如需转载,请标明诗歌作者及译者。另外,配图来自网络。


【西洋•字花 编者按】

《拉撒路夫人》(Lady Lazarus, 一译为《女拉撒路》)一诗是美国著名“自白派”诗人西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath)的作品。(注:拉撒路为《圣经》人物,经历过死而复活。普拉斯在此诗中把自己比作女拉撒路,以喻自己企图自杀失败后的“死而复活”。)


Lady Lazarus (1962)

By Sylvia Plath

I have done it again.

One year in every ten

I manage it–

A sort of walking miracle, my skin

Bright as a Nazi lampshade,

My right foot

A paperweight,

My face a featureless, fine

Jew linen.

Peel off the napkin

O my enemy.

Do I terrify?–

The nose, the eye pits, the full set of teeth?

The sour breath

Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh

The grave cave ate will be

At home on me

And I as miling woman.

I am only thirty.

And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.

What a trash

To annihilate each decade.

What a million filaments.

The peanut-crunching crowd

Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot–

The big strip tease.

Gentlemen, ladies

These are my hands

My knees.

I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.

The first time it happened I was ten.

It was an accident.

The second time I meant

To last it out and not come back at all.

I rocked shut

As a seashell.

They had to call and call

And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying

Is an art, like everything else.

I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.

I do it so it feels real.

I guess you could say I’ve a call.

It’s easy enough to do it in a cell.

It’s easy enough to do it and stay put.

It’s the theatrical

Come back in broad day

To the same place, the same face, the same brute

Amused shout:

‘A miracle!’

That knocks me out.

There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a charge

For the hearing of my heart–

It really goes.

And there is a charge, a very large charge

For a word or a touch

Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.

So, so, Herr Doktor.

So, Herr Enemy.

I am your opus,

I am your valuable,

The pure gold baby

That melts to a shriek.

I turn and burn.

Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash–

You poke and stir.

Flesh, bone, there is nothing there–

A cake of soap,

A wedding ring,

A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer

Beware

Beware.

Out of the ash

I rise with my red hair

And I eat men like air.


拉撒路夫人(1962)

彭予译

我又尝试了一次,

我十年

尝试一次——

一种神通广大的奇迹,我的皮肤

发亮,象纳粹的灯罩,

我的右脚

是一块镇纸,

我的脸没有五官,一块

上等犹太亚麻布,

揭开那条餐巾

哦,我的敌人

我可怕吗?——

鼻子,眼洞,两排牙齿?

酸臭的气味

会在一天之内消失,

被墓穴吞吃的

肉体会很快回到

我身上,很快;

我是一个笑容可掬的女人,

我仅仅三十岁,

我象猫一样有九条性命,

这是第三条

每十年就要消灭

一个废物!

一百万根纤维!

一群人嚼着花生

挤进来看

他们剥光我的手和脚——

一次盛大的脱衣舞会,

先生们,女士们,

这是我的手,

我的膝,

我也许瘦得只剩下一把骨头,

但我还是原来的那个女人,同一个女人,

第一次发生在十岁,

那是一次意外,

第二次是我有意

要干出个明堂,根本不愿回头,

我摇晃着,紧闭着,

象一枚海贝,

他们呼呀唤呀,

把我身上的虫挑出象挑粘粘的珍珠,

是一种艺术,象一切其他的东西。

我干这个非常在行,

我这样干使自己感到死是地狱,

我这样干使自己感到真死,

我猜想你们会说我身负某种使命,

在小屋里死特别容易。

死特别容易,一动不动,

这是在光天化日之下

戏剧性的归来,

回到原来的地方,回来那张脸,原来残忍的

有趣的叫喊:

“一个奇迹!”

他打垮了我。

人们冲过来

为了看我脸上的伤疤,人们冲过来

为了听我的心跳——

它真的去了,

人们冲过来,很多人冲过来,

为了说句话或摸一摸

或几滴血

或我的一根头发或我的衣服,

也好,医生先生,

也好,敌人先生,

我是你的作品,

我是你宝贵的,

溶化为一声尖叫的

纯金的婴儿,

我扭动着,燃烧着,

别以为我低估了你无微不至的关怀,

灰烬,灰烬——

你戳着,拨着,

肉,骨头,无踪无影——

一块肥皂,

一只结婚戒指,

一种金的填塞物,

上帝先生,魔鬼先生,

当心

当心,

我披着一头红发

从灰烬中升起,

象呼吸空气一样吃人。

 

 

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s