西洋•字花 | 品诗赏画

★本期所选诗歌译文来自豆瓣网,正文部分由卡特陳进行编译。如果需要,欢迎转载。但请务必按下述要求进行:本文转载自“微思客WeThinker”微信公号(wethinker2014),并标明相关译者及编者。

0-6

(图片来源网络)

【西洋•字花 编者按】

在六月份“爱情”主题的策划活动中,我们在推送文章的同时,插播了一系列世界名画。本期「西洋•字花」将延续这种文艺范,将诗歌的品味与油画的欣赏捆绑在一起。选来的是W.H.奥登的《美术馆》(Musée des Beaux Arts),诗人将诗情融入画意,诉说着人们对苦难视而不见的真相来为世界祛魅。

W.H.奥登:坠落海面的“天使”

美术馆
余光中 译

说到苦难,他们从未看错,
古代那些大师:他们深切体认
苦难在人世的地位;当苦难降临,
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;
当长者正虔诚地、热烈地等,
等奇迹降临,总有孩子们
不特别期待它发生,正巧
在林边的池塘上溜冰:
大师们从不忘记
即使可怖的殉道也必须在一隅
独自进行,在杂乱的一隅
一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹
向一颗树干摩擦无辜的后臀。

例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人
都悠然不顾那劫难,那农夫可能
听见了水波溅洒,呼救无望,
但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,
不会不照见白净的双腿没入碧湛
的海波;那豪华优雅的海舟必然看见
一幕奇景,一童子自天而降,
却有路要赶,仍安详地向前航行。
Musée des Beaux Arts
By W.H. Auden

About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.

关于W.H.奥登
W.H.奥登(Wystan Hugh Auden, 1907-1973),英裔美国诗人,20世纪最伟大的作家之一,在20世纪30年代成为英国“新诗”的代表,被称为“奥登派”或“奥登一代”的诗人。奥登认为,诗歌或其他艺术形式具有一个隐含目的,即通过诉说真相达到祛魅的目的。

关于《美术馆》
《美术馆》(Musée des Beaux Arts)写于1938年。当年,奥登在中国停留了半年,边观察中日战争情况,边与依修午德(Isherwood)共同创作诗集《战地行》(Journey to a War)。写这首诗时,奥登在比利时首都布鲁塞尔,诗题指的正是布鲁塞尔美术馆。奥登采用了自由体诗的形式,以超然的语气,写一个“坠落”的主题,全诗可分为两部分。

第一部分描述了“苦难”与“可怖的殉道”。据斯科特•赫顿(Scott Horton)的提示,这部分跟两幅与《圣经》故事相关的油画有很大关系:一幅是老彼得•布鲁果的《伯利恒调查》(The Census at Bethlehem),处于画面中心位置的是骑着驴子的马利亚和在前面为她领路的约瑟,画面左边的是“在进食或开窗或仅仅默然走过”的人,右边则是“在林边的池塘上溜冰”的孩子们。另一幅则是小彼得•布鲁果的《无辜的大屠杀》(The Massacre of the Innocents),讲述的是马太福音第二章的故事:希律王从几个占星家(the Magi)的口中得知耶稣在犹太的伯利恒出生了,便想办法寻找并杀害耶稣。后发现被占星家愚弄了,随即下令杀死伯利恒和附近地方所有两岁及以下的小孩。于是,联系这幅画读诗,不难理解为什么孩子们“不特别期待它[奇迹般的诞生]发生”。奥登因此把孩子们被希律王杀死称为“可怖的殉道”。

0-7
(《伯利恒调查》(The Census at Bethlehem),图片来源网络)

0-8

(《无辜的大屠杀》(The Massacre of the Innocents),图片来源网络)

第二部分直指老彼得•布鲁果的《伊卡瑞斯落海图》(Landscape with the Fall of Icarus)。该画的典故来源于古希腊神话中伊卡瑞斯(Icarus)的故事。伊卡瑞斯为建筑师兼发明家代达罗斯(Daedalus)的儿子。他父亲受命替国王米诺斯建造一座迷宫,后因国王担心迷宫的秘密外泄,下令将父子俩关进迷宫里高高的塔楼。为了逃走,父亲用鸟羽与蜡制成了飞行翼,并告诫儿子:“飞行高度过低,蜡翼会因雾气潮湿而使飞行速度受阻;而飞行高度过高,则会因强烈阳光照射的高热而灼烧,造成蜡翼融化。”然而,年轻的伊卡瑞斯沉迷于飞行的喜悦享受,越飞越高,越飞越接近太阳,蜡翼因此融化,并最终坠落海面。从画面右下方可见伊卡瑞斯的双腿在海面挣扎的情形。可是,“水波溅洒”的声音尽管能到达牧童与农夫的双耳,却唤不起他们一瞬的怜悯。因为在他们看来,这不是“惨重的牺牲”。奥登在此再现了北欧佛兰德人的一句谚语“En de boer … hij ploegde voort”(农夫刀耕不辍)以指出人的无知使其走向苦难。该诗的最后三行使用了拟人手法,伊卡瑞斯的坠落就连“豪华优雅的海舟”也视若无睹,继续前行。于此,奥登的讽刺性可见一斑——对苦难视而不见的人无异于物。

0-6

(《伊卡瑞斯落海图》(Landscape with the Fall of Icarus),图片来源网络)

奥登亲自朗诵《美术馆》
http://www.tudou.com/programs/view/bvbGcgQSkkE

参考资料
http://www.chinabaike.com/article/316/wenxue/2008/200801021123290.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Mus%C3%A9e_des_Beaux_Arts_(poem)
http://poetrypages.lemon8.nl/life/musee/museebeauxarts.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Landscape_with_the_Fall_of_Icarus
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E5%8D%A1%E6%B4%9B%E6%96%AF
http://www.douban.com/group/topic/4251051/

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

w

Connecting to %s