诗生活:爱

★本期所选诗歌在互联网上得到广泛转载,但译者的名字却鲜有出现。尽管如此,我们仍要感谢译者在传递诗歌语言魅力上所作的努力。诗歌一转自豆瓣网,笔者对译文有略微改动;诗歌二转自百度,笔者对标点符号进行了修正,特此说明。

0
☆欢迎进入「西洋•字花」版块第一期的页面。本版块主推外国文学作品,带领读者从不同视角进行佳作欣赏。具体分为「经典回顾」、「新作放送」、「诗生活」、「后花园」、「妙笔生花」、「文艺派对」六个栏目。

欢迎全球读者来稿,分享您对某部外国文学作品的读后感或专业解读、原创诗歌/短文(中英文皆可,短文字数在2000-5000字之间),或是参加某个文艺活动后的所感所想。

【编者按】
刚过去的五月是爱的季节,是表白的季节,是浪漫的季节。古今中外,文人作家从不吝惜其对爱的感受的表达及对恒久的爱的盼望。鲜花也许会凋零,珠宝也许会贬值,唯有文字,歌颂「爱」,定格「爱」。本期「诗生活」向您推荐情诗两首,一首是波兰女诗人辛波丝卡(Szymborska)的<Love at First Sight>(《一见钟情》),讲的是一场浪漫的邂逅,相信读过几米《向左走向右走》的朋友对此绝不陌生,“他们彼此深信,是瞬间迸发的热情让他们相遇。这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽……”另一首则出自大名鼎鼎的莎士比亚(Shakespeare)之手,是莎翁十四行诗的第18首(<Sonnet 18>),适逢今年是莎翁450岁诞辰,让我们一起品味莎翁是如何用文字将他的爱永恒化吧!

《一见钟情》
——辛波丝卡

他们彼此深信
是瞬间迸发的热情让他们相遇。
这样的确定是美丽的,
但变幻无常更为美丽。

他们素未谋面,所以他们确定
彼此并无瓜葛。
但是,自街道、楼梯、大堂,传来的话语——
他们也许擦肩而过,一百万次了吧?

我想问他们是否记得——
在旋转门面对面那一刹?
或者在人群中喃喃道出的“对不起”?
或是在电话的另一端道出的“打错了”?
但是,我早已知道答案。
是的,他们并不记得。

他们会很讶异
原来缘分已经戏弄他们多年。

时机尚未成熟
变成他们的命运,
缘分将他们推近、驱离,
阻挡他们的去路,
忍住笑声,
然后,闪到一旁。

有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞于肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个消失于童年灌木丛中的球?

还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。

每个开始
毕竟都只是续篇,
而命运之书
总是翻开到一半。

Love at First Sight
By Wisława Szymborska

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways–
perhaps they’ve passed by each other a million times?

I want to ask them if they don’t remember–
a moment face to face in some revolving door?
Perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
A cut “wrong number” caught in the receiver?
But I know the answer.
No, they don’t remember.

They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished into childhood’s thicket?

There were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
《第18首》
——莎士比亚

我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不雕残或不销毁。
但是你的长夏永远不会雕歇,
你的美艳亦不会遭到损失;
死神也力所不及,
当你在不朽的诗里与时同长:
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并赐予你生命。

Sonnet 18
By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s